Манжен, Луи (1866-1923) — французский генерал, участник кампаний в Судане, Индокитае и Марокко и в Первой мировой войне. Федерб, Луи (1818-1889) — французский генерал, завоеватель Сенегала. Галлиени, Жозеф Симон (1849 — 1916) — французский генерал, посмертно маршал (1916), участник кампаний в Судане, Сенегале, Индокитае и в Первой мировой войне.
Бюжо де ла Пиконри, герцог д'Исли (1784-1849) — маршал Франции, завоеватель Алжира.
Стенли, сэр Генри Мортон (наст. имя Джон Роулендс, 1841-1904) — английский исследователь Экваториальной Африки. В 1879 г., находясь на службе бельгийского короля Леопольда, участвовал в создании колонии Бельгийское Конго. Маршан, Жан Батист (1863-1934) — французский генерал, исследователь Экваториальной Африки.
Гаренн-Безанс — местность под Парижем.
Пятнадцатое августа — торжественный крестный ход вокруг собора Парижской Богоматери, учрежденный еще в XVII в. Людовиком ХIII.
Кускус, мабилиа. — Искаженное хауса и м'булу — языки одноименных негритянских народностей, живущих в Экваториальной Африке.
…после Шарлеруа. — Имеется в виду поражение французов 21-23 августа 1914 г. под Шарлеруа в Бельгии, после чего французский главнокомандующий Жоффр отправил в резерв более ста своих генералов.
…для служения Большой Франции — то есть французской колониальной империи.
…после Вердена. — Имеется в виду десятимесячное сражение в 1916 г., самая кровопролитная из битв Первой мировой войны, закончившаяся неудачей немецкого наступления.
Пуалю — прозвище французских солдат, как Томми — английских или Иван — советских.
Фашод — деревня на Ниле в Судане, у которой в 1898 г. столкнулся отряд капитана Маршана с английскими частями генерала Китченера. Конфликт едва не перерос в англо-французскую войну.
…на блюдца… — Во Франции каждая порция алкогольного напитка подается на отдельном блюдце, по которым и ведется счет выпитого.
Трипаносома — простейшее из класса жгутиковых, в тропических странах возбудитель различных заболеваний, например сонной болезни.
Нудисты — сторонники западноевропейского морального течения, пропагандирующего культ нагого тела.
Большая выставка. — Имеется в виду Всемирная выставка 1900 г. в Париже.
Мидинетки (от фр. midi — полдень) — собирательное название парижских работниц и служащих, у которых перерыв на завтрак начинается в полдень.
Дом инвалидов — ныне здание Военных музеев в Париже, выдающийся памятник архитектуры. В нем находится гробница Наполеона I.
…маленького Жана Жака. — Имеется в виду Жан Жак Руссо, автор знаменитой «Исповеди» (1766-1769).
Елизаветинская эпоха — период царствования Елизаветы I Тюдор (1533-1603), королевы Англии с 1558 г., отличавшийся, как вообще весь XVI в., свободой нравов, что ярко отразилось в литературе того времени.
Куэ, Эмиль (1857-1926) — французский фармацевт и психотерапевт, много занимавшийся гипнозом и проблемами самовнушения. Метода Куэ (обычно в ироническом смысле) — разработанный им способ подавления отрицательных эмоций, когда человек, у которого горе, неприятности и т. д., внушает себе, что с ним, напротив, все хорошо.
Безон — пригород Парижа.
Занзи — азартная игра в три кости.
Ни дать ни взять ночной Иностранный легион. — При вербовке во Французский Иностранный легион документов не требуют, а по истечении срока службы увольняют из него под тем именем, какое выберет увольняемый, чье прошлое (обычно уголовное) до службы предается забвению.
Лес. — Имеется в виду Булонский лес, главный парк Парижа.
У фортов… — Имеется в виду кольцо укреплений вокруг Парижа, воздвигнутых в XIX в.
…пять су. — Одно су — пять сантимов, двадцатая часть франка.
Зона — кольцо бедных предместий Парижа.
Блошиный рынок — рынок подержанных вещей в Париже.
Сакре-Кёр — знаменитая церковь Сердца Господня на Монмартрском холме, высшей точке Парижа.
Святой Венсан де Поль (1581-1669) — священник, прославившийся своей благотворительностью и посмертно причисленный к лику святых. Основал конгрегацию «Дочери милосердия».
…за Башней. — Имеется в виду Эйфелева башня.
Институт Жозефа Биогена. — Селин имеет в виду Пастеровский институт, крупнейший медико-биологический научный центр, но, как всегда, умышленно путает топографию: застава Виллет находится в северо-восточной части Парижа, Пастеровский институт — в центре города, со стороны юго-запада.
Римская премия — стипендия французскому художнику на поездку в Рим.
Гарган — небольшой южный пригород Парижа.
Эбертовы вибрионы — брюшнотифозные палочки Эберта, названные так по имени Карла Йозефа Эберта, немецкого гистолога и микробиолога, открывшего их в 1880 г.
Не каждому дано быть Цезарем! — То есть уметь принимать бесповоротные решения: Цезарь, перейдя вопреки запрету сената реку Рубикон (ныне Узо) в Италии, начал тем самым гражданскую войну.
…вот что примерно писал Монтень… — Отрывок представляет собой достаточно вольное изложение посвятительного письма Монтеня к переводу одного из писем Плутарха, выполненному другом Монтеня, поэтом и публицистом Этьеном Ла Боэси (1530-1563).